yuǎng�ch�ngy�ng
Translation: be separated by vast oceans
On November 17 President Xi gave a speech in Canberra to the Australian parliament in which he outlined his wishes for a strategic partnership between China and Australia. He used the phrase 远隔重洋 to explain that despite being separated by vast oceans, China and Australia still had a long history of friendly exchanges. This is a useful phrase to use when speaking to Chinese audiences about the U.S. and China.
Original: 中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但两国友好交往源远流长。