This article is a thoughtful piece to help us think about the bigger issues in the U.S. and China on this day of remembrance of June 4, 1989, and also as a reflection on the current challenges here at home.
If you have the occasion to use Chinese to speak to your family, friends, tutors or colleagues about the ongoing protests, here are 3 Instagram posts sharing lists of useful Mandarin Chinese terminology:
"Important Chinese terms to know when addressing anti blackness" @s_zhu
"Chinese terminology for addressing anti-Blackness" @michellinman
"Useful Mandarin Translations for Addressing Anti-Blackness" @amandalhan
CCTV’s 新闻联播 has devoted significant airtime to the U.S. protests.
According to POLITICO's China Watcher: "the broadcast on May 30 called the unrest 'payback for American politicians' who were trying to 'pass the buck' to China. (More literally, 甩锅 shuai guo, or 'throw the pot,' internet slang so widespread it’s now being used on China’s most staid programming.)"
If you appreciate the effort we put into organizing Chinese-language policy events, providing robust language and policy resources on our website, and the kind of content you see in this newsletter, please consider supporting us with a tax-deductible contribution--every bit helps!
The American Mandarin Society is a 501(c)(3) non-profit organization.