Recently, our team has been managing a significant volume of proofreading projects that are generated by free online translation tools, website plug-ins, and machine translations. These projects often require extensive rewriting or even complete recreation from scratch, with only a small number needing minor adjustments.

As an example of the critical nature of our work, our Spanish team recently reviewed, proofread, and rewrote a highly important document and their response was as follows:

"Machine translation was used for this document. It only translates words literally without understanding the meaning of sentences. Grammar differences, idioms, gender, tense, voice, and singular/plural distinctions are not considered, resulting in hilarious or nonsensical translations. The entire translation needed extensive rewriting, as this is very common in machine translations."

Machine translation still falls short of professional human translators, despite advancements in AI.

Quality, consistency, grammar, and nuance remain challenges for machine translation, although it plays a valuable role in bridging language barriers.

While it has come a long way, there is still progress to be made in fully matching human capabilities. Ongoing research and advancements aim to close the gap between human and artificial intelligence in translation.

We closely follow developments in the language industry and here is an interesting article just published by Nimdzi about ChatGPT in the Language Services Industry:


Before considering using free online translation tools to input highly sensitive data, it is crucial to also review this article thoroughly:


If in doubt with your translation, feel free to contact us any time
+ 1 636 530 1010

5 Best-Kept (Secret) Translation Tips From Translation Expert Susanne Evens

Tip Number 4:

Do’s and don’ts for using online translation tools for professional translations In a professional setting, translation can be a high-stakes game. Companies spend time and effort polishing their brands and communicating their values.

Ensuring the message also resonates in foreign markets, cannot be left to chance, a lesson many notable brands have learned the hard way.

Do use machine translation for internal, informational purposes. For instance, to translate an article for research purposes or to translate content for use within an organization.

Don’t use machine translation for external publications. Simply put, if it’s for external consumption and the accuracy of the message is paramount, then human translation is the only option. For professional use, whether it’s a LinkedIn profile or an entire website, it is best to hire a professional (human) translator.

More here:


Thank you - Danke - Gracias - Merci
Laurel Delaney and Club Wegg for featuring this article

Services

18336 Edison Ave #1030
Chesterfield, MO 63005 - USA
Telephone: +1.636.530.1010
Toll Free: 844.293.3519