Thursday, April 13, 2023 - Wednesday, April 19, 2023 | |
The Agony and Prayer of Christ in the Garden of Gethsemane
The moving events in the Garden of Gethsemane dramatically and poignantly disclosed the human nature of Christ. The sacrifice He was to endure for the salvation of the world was imminent. Death, with all its brutal force and fury, stared directly at Him. Its terrible burden and fear caused Him intense sorrow and pain (Hebrews 5:7). Instinctively, as man He sought to escape it. He found Himself in a moment of decision. In His agony He prayed to His Father, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt" (Mark 14:36).
His prayer revealed the depths of His agony and sorrow. It revealed as well His "incomparable spiritual strength (and) immovable desire and decision . . . to bring about the will of the Father." Jesus offered His unconditional love and trust to the Father. He reached the extreme limits of self-denial "not what I will" - in order to accomplish His Father's will. His acceptance of death was not some kind of stoic passivity and resignation but an act of absolute love and obedience. In that moment of decision, when He declared His acceptance of death to be in agreement with the Father's will, He broke the power of the fear of death with all its attending uncertainties, anxieties and limitations. He learned obedience and fulfilled the divine plan (Hebrews 5:8-9).
This beautiful icon that begins the depictions of Holy Week on the north wall of our Church was lovingly donated in memory of our beloved Presvytera Evelyn Kiramarios. The icon shows two images of Christ, on the left, Christ has gone alone to pray, and on the right, he has returned to find the 11 disciples sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter. “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” (Matthew 26:40).
| | |
Apokathelosis - The Lowering of Christ's Body from the Cross
On the afternoon of Great Friday, we conduct the service of Great Vespers with great solemnity. This Vesper service concludes the remembrance of the events of the Lord's passion and leads us towards watchful expectation as we contemplate the mystery of the Lord's descent into Hades, the theme of Great Saturday.
The Vesper Service of Great Friday is often called the Apokathelosis, a name derived from the liturgical reenactment of the deposition of Christ from the Cross. The service is characterized by two dramatic liturgical actions: The Deposition or Apokathelosis (literally the Un-nailing); and the Procession of the Epitaphios (the icon depicting the burial of Christ encased within a large embroidered cloth).
The Kouvouklion is decorated before the Vesper service. After the reading of the Gospel and prior to the procession of the Epitaphios, it is moved to the middle of the solea in front of the Cross. The Cross and Kouvouklion are placed in front of the Holy Doors in the middle of the solea.
The solemn icon depicting this scene in great detail was installed on the upper north wall of our Church's nave this past summer. It was generously donated by Irene Antoniou.
| | |
Lenten Resources from the Archdiocese of America | |
Thursday, April 13 - Great and Holy Thursday
-
Orthros of the Passion of Christ - The 12 Gospel Readings 6:00 pm
Friday, April 14 - Great and Holy Friday
-
Great and Royal Hours 11:00 am
-
Lowering of Christ's Body from the Cross 3:00 pm
-
Orthros of the Epitaphios - Procession of the Epitaphios 7:00 pm
Saturday, April 15 - Great and Holy Saturday
-
Vesperal Divine Liturgy of St. Basil the Great 9:00 am
-
Paschal Pannychis 11:00 pm
Sunday, April 16 - Holy Pascha
-
Service of the Resurrection - Divine Liturgy of Pascha 12:00 midnight
-
Vespers of Agape (Love) 11:00 am
| |
Friday, April 21 - Theotokos of the Life-giving Spring
- Orthros 8:45 am Divine Liturgy 10:00 am
Saturday, April 22
- Greek School Classes 12:00 pm
Sunday, April 23 - Sunday of St. Thomas - St. George the Great Martyr
- Orthros 8:45 am Divine Liturgy 10:00 am
Tuesday, April 25 - St. Mark the Evangelist
- Orthros 8:45 am Divine Liturgy 10:00 am
Wednesday, April 26
| |
|
St. John Chrysostom Oratorical Festival
On Sunday, April 23, at the conclusion of the Divine Liturgy, and in place of the sermon, we will be holding our Parish St. John Chrysostom Oratorical Festival. Please be present to support our students!
| | | |
Philoptochos Calendar
April 14th Decorating the Epitaphios 9:00 am
May 1st General Meeting and Elections 6:00 pm
May 19th - 21st Spring Food Festival
June 5th General Meeting 6:00 pm
| |
From Across the Metropolis of Boston | |
Scholarship Opportunities | |
The Greek Orthodox Metropolis of Boston is pleased to offer 2023-2024 academic year scholarship opportunities for U.S. and Canadian students of Greek descent entering their second, third, or fourth year of undergraduate studies. The annual scholarships are provided by endowments generously gifted from the Charles C. Condes Trust of Illinois and the St. George’s Hellenic Benefit Society of Tsamantas of Worcester, MA. Please note that all U.S. and Canadian college/university students of Greek descent are encouraged to apply.
The amounts of the scholarships are as follows:
- Four scholarships at $8,000
- One scholarship at $7,500
- One scholarship at $5,000
Applicants must be enrolled full-time in an undergraduate two or four-year degree program at an accredited college or university located in the U.S. or Canada. Students can apply online through the Metropolis of Boston Scholarship Portal (to access the scholarship application portal, click on the link below).
All past applicants who were not awarded a prior scholarship are invited to reapply.
The deadline for applications is May 1, 2023.
The Boston Metropolis will recognize the scholarship recipients at the annual Metropolis Ministry Awards Banquet on June 11, 2023. The Metropolis Scholarship Committee urges our youth to apply for this opportunity, and it looks forward to recognizing their achievements this year and for years to come.
| | | |
Scripture Readings for this Sunday
(Great and Holy Pascha)
| |
Epistle - Acts of the Apostles 1:1-8
Prokeimenon (Plagal of the Fourth Mode)
Psalm 117.24,29
This is the day which the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
Verse: Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.
In the first book, O Theophilos, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me, for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit."
So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom of lsrael?" He said to them, "it is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth."
Πράξεις Ἀποστόλων 1:1-8
Προκείμενον (Ήχος πλ. δ')
ΨΑΛΜΟΙ 117.24,29
Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ
Στίχ. Ẻξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήφθη· οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
| |
Gospel - John 1:1-17
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God; all things were made through him, and without him was not anything made that was made. In him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
There was a man sent from God, whose name was John. He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to bear witness to the light.
The true light that enlightens every man was coming into the world. He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not. He came to his own home, and his own people received him not. But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God; who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father. (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'") And from his fullness have we all received, grace upon grace. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 1:1-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. Πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι᾽ αὐτοῦ. Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. Ἧν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
| |
Apolytikion of Great and Holy Pascha (Plagal of the First Mode)
Christ is risen from the dead, by death, trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.
Χριστός ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καί τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.
Hypakoe of Pascha (Fourth Mode)
When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, "Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race."
Προλαβοῦσαι τὸν ὄρθρον αἱ περὶ Μαριάμ, καὶ εὑροῦσαι τὸν λίθον ἀποκυλισθέντα τοῦ μνήματος, ἤκουον ἐκ τοῦ Ἀγγέλου· Τὸν ἐν φωτὶ ἀϊδίῳ ὑπάρχοντα, μετὰ νεκρῶν τί ζητεῖτε ὡς ἄνθρωπον; βλέπετε τὰ ἐντάφια σπάργανα· δράμετε, καὶ τῷ κόσμῳ κηρύξατε, ὡς ἠγέρθη ὁ Κύριος, θανατώσας τὸν θάνατον· ὅτι ὑπάρχει Θεοῦ Υἱός, τοῦ σῴζοντος τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.
Kontakion of Pascha (Plagal of the Fourth Mode)
Though You went down into the tomb, You destroyed Hades' power, and You rose the victor, Christ God, saying to the myrrh-bearing women, "Hail!" and granting peace to Your disciples, You who raise up the fallen.
Εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες Ἀθάνατε, ἀλλὰ τοῦ ᾅδου καθεῖλες τὴν δύναμιν· καὶ ἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός, γυναιξὶ Μυροφόροις φθεγξάμενος, Χαίρετε, καὶ τοῖς σοῖς Ἀποστόλοις εἰρήνην δωρούμενος, ὁ τοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.
Hymn in place of "Holy God"
You who have been baptized into Christ have put on Christ, Alleluia.
Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.
Magnificat - Hymn to the Theotokos - for Pascha
The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! For the glory of the Lord has risen upon you. Zion, exult and be glad now. O pure Mother of God, rejoice, celebrating the resurrection of Christ your Son!
Ὁ Ἀγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωμένῃ, Ἁγνὴ Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε, ὁ σὸς Υἱὸς ἀνέστη τριήμερος ἐκ τάφου. Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
Communion Hymn of the Paschal season
Receive the Body of Christ; taste the fountain of immortality.
Σῶμα Χριστοῦ μεταλάβετε, πηγῆς ἀθανάτου γεύσασθε.
| | | | |