Issue No. 164  |  Jun. 18, 2019
Dedicated to the development of the future stewards of U.S.-China relations
Iron Will, Protracted War
Qiushi  issued an  important piece   that “summarizes” official views on trade relations with the US and on China’s stance on related issues of global governance. The article is long and split into 10 sections, but we recommend using your limited time to read the final section, which we have pasted below. It provides a solid overview of how China views things going into the G20 meeting on June 28-29.

十、中国对待中美经贸摩擦的立场和态度

自美国一些人挑起中美经贸摩擦以来,中美双方的分歧逐渐明晰,无非是:零和博弈还是互利共赢,对立还是合作,封闭还是开放,垄断还是竞争,单边主义还是多边主义,等等。归根结蒂,是走霸权主义的老路,还是走构建人类命运共同体的新路。在这些重大原则性问题上,中国的立场和态度明确坚定、始终如一。

面对美国一些人挑起并升级经贸摩擦,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打。中国从维护两国共同利益和世界贸易秩序大局出发,以极大的诚意回应美国提出的关切,克服各种困难,提出务实解决方案,并与美方进行十一轮高级别经贸磋商,体现了中国不愿打贸易战的真诚愿望。但美方不断挑战中国的“底线”,逾越国际关系准则的“红线”,企图以牺牲中国的发展权为代价,甚至损害中国的主权和尊严,这是中国人民决不可能接受的。中国期待双方能在相互尊重、平等互利的原则下达成互利共赢的协议,诚意是始终如一的,原则也是坚不可摧的。中国不会畏惧美方升级经贸摩擦的任何威胁和压迫,中国别无选择,没有退路,只有坚决斗争到底。任何人、任何势力切莫低估和小视中国人民的钢铁意志和打持久战的强大韧劲!

面对美国政府推行单边主义和保护主义,中国坚持互利共赢,推动构建人类命运共同体。中国将继续发挥负责任大国作用,坚定维护全球和地区战略稳定,促进中国与其他发达国家和广大发展中国家的互利共赢合作,坚定不移走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。中国作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心,以国际法为基础的国际体系,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国将深入推进高质量共建“一带一路”,秉持共商共建共享原则,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,构建全球互联互通伙伴关系,为世界各国开创发展新机遇,不断朝着人类命运共同体方向迈进。

面对美国一些人不断挑战并破坏现行国际秩序,中国坚定维护多边贸易体制,积极参与引领全球治理体系变革和建设。中国是现行国际秩序的坚定维护者和建设者,积极推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,符合世界各国的普遍需求。全球治理体系变革要更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映大多数国家特别是新兴市场国家和发展中国家的意愿和利益。推进全球治理体系变革不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、创新完善。作为世界最大的发展中国家,中国坚定遵守和维护世界贸易组织规则,支持开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,支持对世界贸易组织进行必要改革。中国坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,加强二十国集团、亚太经合组织等多边框架内合作,推动贸易和投资自由化便利化,解决世界经济发展不平衡不平等问题,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

面对中美经贸摩擦的不利影响,中国将坚持独立自主、自力更生,深化改革、扩大开放,坚定不移走高质量发展的道路,切实办好自己的事情。不论过去、现在和将来,中国都将把国家和民族的发展放在自己力量的基点上,坚持民族自尊心和自信心,坚定不移走自己的路,加快增强自主创新能力和实力,努力实现关键核心技术自主可控,把创新发展主动权牢牢掌握在自己手中。

无论形势如何发展变化,中国都坚持做好自己的事情。通过改革开放发展壮大自己,是应对经贸摩擦的根本之道。中国将继续深化改革开放,中国开放的大门不会关上,只会越开越大。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护国际合作、更大规模增加商品和服务进口、更加有效实施国际宏观经济政策协调、更加重视对外开放政策贯彻落实。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
俗语 from Xi Jinping
以邻为壑
yǐ lín wéi hè

Meaning: To profit oneself at the expense of others; Beggar thy neighbor (lit. to use your neighbor's field as a drain).

Original: “第一,我们将坚定走和平发展道路,决不损人利己、以邻为壑。" ​​​​

Xi Jinping used this chengyu during his remarks at a summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) on June 16 in Tajikistan's capital, Dushanbe.

Podcast
Described as the Chinese equivalent of NPR's "Pop Culture Happy Hour", Loud Murmurs is a talk show that covers pop culture topics from the Oscars to Wandering Earth. Apple Podcasts introduces it as: "a podcast dedicated to a thoroughly modern interpretation of pop culture, brought to you by four bilingual and multicultural women (and their friends) who are (unapologetically) loud and have lots of opinions. In our episodes, we'll discuss movies, television, and everything in between. Oh, one more thing: it’s in Chinese."
Job Opportunity
The Council on Foreign Relations is seeking a Research Associate, Asia Studies .
CFR’s David Rockefeller Studies Program is one of the country’s largest foreign policy think tanks with a widely respected and influential research staff. The Studies Program aims to advance the discussion of American foreign policy and international affairs through its writing, publications, public outreach, and discussions.
The research associate will work under the direction of the Senior Fellow for Asia Security.  
Movie of the Week
In the mood for a Chinese comedy? Here are three streaming options:

A tragicomedy, I Am Not Madame Bovary (Netflix); a romantic comedy
Waiting Alone (Amazon Prime); and an action comedy Railroad Tigers (Netflix).








Support the American Mandarin Society!

If you appreciate the effort we put into organizing Chinese-language policy events, providing robust language and policy resources on our website, and the kind of content you see in this newsletter, please consider  supporting us with a tax-deductible contribution --every bit helps!

The American Mandarin Society is a 501(c)(3) non-profit organization.
https://www.mandarinsociety.org
Copyright © 2019 All Rights Reserved