C'est quoi le Conseil des arts de Par-en-Bas?
What is Conseil des arts de Par-en-Bas?
|
|
Avec l'ouverture du Centre communautaire de Par-en-Bas, le temps était propice à fonder un conseil des arts avec le mandat d’œuvrer au développement et à l'appréciation des arts de la communauté acadienne et francophone de la région d'Argyle (Par-en-Bas) et des environs. Donc, le Conseil des Arts de Par-en-Bas à été formé avec Père Maurice LeBlanc comme président. Ce conseil tient des réunions régulières et compte actuellement plus de cent artistes membres de différents styles d'arts.
Le Conseil des Arts organise beaucoup d'activités à travers de l'année y compris des expositions d'art, ateliers d'arts, et la promotion des artistes locaux durant le Festival du Bon Temps Par-en-Bas, un festival annuel qui prend place pendant le mois de mars. Le Conseil des arts n'a pas de personnel permanent alors le Conseil acadien de Par-en-Bas (CAPEB) offre un soutien administratif au conseil en faisant des demandes de projets, la gestion de ces projets, la coordination d'activités, la gestion de la billetterie, etc.
With the opening of Centre communautaire de Par-en-Bas in 2009, it was proper that a council was formed with a mandate to work on the development and appreciation of the arts in the Acadian and Francophone community of the Argyle (Par-en-Bas) region and surrounding area. Therefore, the Conseil des Arts de Par-en-Bas was created with Père Maurice LeBlanc as président. This council hosts regular meetings and currently has over a hundred artists with many different styles of artwork.
The council organizes many activities throughout the year including art exhibits and workshops, and promotes local Acadian artists during Festival du Bon Temps Par-en-Bas, an annual festival held during the month of March. Since Conseil des arts has no permanent staff, CAPEB offers the council administrative support through project applications and management, activity coordination, box office management, etc.
|
|
Exposition d'art /
Art exhibit
|
|
Père Maurice LeBlanc va présenter plus de 30 de ses peintures. Ces peintures seront affiché dans les couloirs du Centre communautaire de Par-en-Bas, Tusket du lundi 14 janvier jusqu'à la fin de février et seront en vente. Venez voir les beaux tableaux.
Father Maurice LeBlanc will be presenting more than 30 of his paintings. These paintings will be displayed in the hallways of Centre communautaire de Par-en-Bas, Tusket from Monday, January 14th until the end of February and will be for sale. Come see his beautiful paintings.
|
|
Maurice LeBlanc, peintre
Originaire de Pubnico-Ouest, N.É., Maurice LeBlanc est né en décembre 1924 (94 ans). Il se consacra à l’enseignement pendant 42 ans, surtout à l'enseignement de l'histoire de l'art. C'est au cours des années '70 qu'il s'orienta vers la peinture, l'aquarelle et l'huile. Il a exposé en Nouvelle Écosse, au Nouveau Brunswick, au Québec et en Ontario. Ses sujets sont surtout la nature, la mer, ses souvenirs de voyage.
Il a suivi beaucoup d'ateliers avec des peintures de haute renommée tels que Jean-Paul Ladouceur de la Société canadienne de l'aquarelle, Nicole Foreman, Jan Cullen, Alice Reed et Jeannie Hancock. Durant l'été de 1985 il travailla la peinture et le dessin à Madrid, Espagne, pendant six semaines. Il a sussi suivi les ateliers de la "Quinzaine des pros" au Québec organisés parla Société canadienne de l'aquarelle.
---
Maurice LeBlanc, painter
Born on December 1924 (age 94) in West Pubnico, N.S., Maurice LeBlanc spent fourty-two years of his life teaching, mainly Art History. During the '70s he started to paint in watercolor and oil. He exhibited his paintings in Nova Scotia, New Brunswick, Québec and Ontario.
He studied with outstanding Canadian and American painters such as Jean-Paul Ladouceur of the "Société canadienne de l'aquarelle", Nicole Foreman, Jan Cullen, Alice Reed and Jeannie Hancock. In the summer of 1985, he spent six weeks in Madrid, Spain, studying drawing and painting. He also studied in workshops organized in Québec by the "Société canadienne de l'aquarelle."
|
|
Événements qui se sont passés dans décembre
Events that happened in December
|
|
Kidzact Fall Recital
DEC 6 - 6:30PM
Un récital de dance par le group de danse Kidzact.
A dance recital by the dance group Kidzact.
|
|
Winter Wonderland - Defying Gravity Dance
DEC 8 - 1PM & 4PM
Un récital en thème de noël a mit en vedette les danseurs de Yarmouth et Barrington! Ce spectacle spécial avait une combinaison de Tchaikovsky et vos chansons de noël préférés.
A Christmas themed Recital starred the Yarmouth and Barrington Dancers! This special show warmed the hearts of the audience with a combination of Tchaikovsky and your favourite holiday hits!
|
|
MacKenzie School of Dance proudly presents: A Celtic Christmas
DEC 15 - 7PM
Un spectacle de danse et de chansons de noel avec des personnes agés de 3 à adulte
A magical evening of Christmas songs and dance, featuring performers aged 3 to adult.
|
|
"Un Noel déroutant"
DEC 19 & 20 - 7PM
Une comédie presentée par Karmanda Murphy présentée par les élèves d'art dramatique d'École secondaire de Par-en-Bas.
A comedy by Karmanda Murphy presented by the drama students of École secondaire de Par-en-Bas.
|
|
Événements à venir
/
Upcoming events
|
|
Aucun événement actuellement prévu dans les mois de janvier et février mais vous trouverez dans le prochain Courant plusieurs événements planifiés pour les mois de mars et d'avril. Voici les événements qui s'en vient:
mars:
- 7, 8, 9, 10 mars : L'interview (pièce de théâtre - une comédie familiale par Chris Atkinson)
- Spectacle de musique acadienne
avril:
- 5 & 6 avril: "Totally 80s presents: 80s Night" (billets içi)
- Cindy Comeau Dance
- Defying Gravity Dance
- Up & Coming
There are currently no events scheduled for January and February however the next edition of "Le Courant" will contain the following events planned for March and April:
March:
- March 7th, 8th, 9th, 10th : L'interview (theatre play - family comedy by Chris Atkinson)
- Acadian music concert
April:
- April 5th & 6th: "Totally 80s presents: 80s Night" (tickets here)
- Cindy Comeau Dance
- Defying Gravity Dance
- Up & Coming
|
|
Voulez-vous louer le théâtre ?
Contactez le bureau du CAPEB pour plus de details: 902-648-2253
Would you like to book the theatre ?
Contact the CAPEB office for details: 902-648-2253
|
|
Partagez ce bulletin avec vos amis! /
Share this newsletter with your friends!
|
|
Ici au CAPEB, nous sommes contre le spam. Si vous ne voulez pas recevoir le bulletin d'information tous les mois ou si vous avez changer d'adresse et le bulletin n'est plus pertinent, vous êtes libres de vous désinscrire ci-dessous.
|
Here at CAPEB, we are against spam. If you do not wish to receive a newsletter every month or if you have moved away and this is no longer relevant, you are free to unsubscribe below.
|
|
Contactez-nous !
Contact Us!
|
Au Centre communautaire de Par-en-Bas
(en arrière de l'École secondaire de Par-en-Bas)
4258, Route 308, C.P. 63
Tusket (NÉ) B0W 3M0
(902) 648-2253
Heures du bureau
/
Office Hours:
Lun.-Ven.
/
Mon - Fri
8h30 à 16h30
/
8:30AM - 4:30PM
|
Retrouvez-nous sur nos
réseaux sociaux !
Connect with us on social media!
|
|
|
|
|
|
|