Apr. 18,
2018

ISSUE
No. 129

AMS Weekly Newsletter
Dedicated to the development of the future stewards of U.S.-China relations
This week we focus on Made in China 2025, a chengyu delivered by Xi Jinping on April 13, and the podcast series Slow Chinese. 

Also, a reminder that our event with Dr. Zhao Long on China-Russia-U.S. relations is tonight from 6:30 - 7:30 pm at CSIS.
Weekly Readings

The "Made in China 2025" policy may be one of Beijing's most ambitious and risky initiatives that Xi Jinping has pushed. Much more so than the Belt & Road Initiative, Made in China 2025 has prompted many companies and governments to reexamine their assumptions about their future China business and relationships. "Made in China 2025" sits at the core of the U.S. administration's concerns about China as the 301 Report from the U.S. Trade Representative make s clear. In China, however, the policy has an entirely different connotation related to shrugging off national humiliation and building national confidence. This week's readings provide American, Chinese, and international perspectives to the policy. (Search the 301 Report text for "Made in China 2025".)



***



Event Reminder: The Status and Future of China-Russia-U.S. Relations (中文) (Tonight!)

Join us tonight from 6:30 - 7:30 pm  at the Center for Stra t egic and  International Studies for a timely talk (in Chinese, of course) by CSIS' Dr. Zhao Long on the status and future of China-Russia-U.S. relations. Dr. Zhao Long, an expert on China-Russia relations and currently a visiting scholar at CSIS, will share his views on these important issues. 

RSVP here.

俗语 in Xi Jinping's Speeches

蓄势待发
xù shì dài fā

Meaning: to wait (or be prepared) for action after having accumulated power, energy, etc.

On April 13, Xi Jinping gave a speech in Hainan, congratulating Hainan on the 30-year anniversary of its becoming a province and establishment as a special economic zone. Xi directly precedes this chengyu with another that is worth knowing:  三十而立, which refers to the Confucian idiom that by the age of 30 a person should be able to stand on his or her own feet (become established).

Original:  三十而立,蓄势待发。党中央从决定设立海南经济特区开始,就决心把海南岛好好发展起来。如果海南岛更好发展起来,中国特色社会主义就更有说服力,更能够增强人们对中国特色社会主义的信心。


Podcast of the Week

Instead of a video of the week, we are highlighting the podcast series 慢速中文 (Slow Chinese), and in particular its episode from January on Chinese expressions related to hands. Slow Chinese is a great series for beginner and intermediate Chinese learners as it presents content on a variety of subjects in an easily digestible format. 

Listen to the episode here.

Support the American Mandarin Society!

If you appreciate the effort we put into organizing Chinese-language policy events, providing robust language and policy resources on our website, and the kind of content you see in this newsletter, please consider supporting us with a tax-deductible contribution--every bit helps!

The American Mandarin Society is a 501(c)(3) non-profit organization.