Interpreter Credential in Education in Arkansas

We are always thrilled when we see our course participants thrive and be recognized for their work in their communities. Ms. Thaw, our first Karen speaker of many, obtained her Interpreter Credential recognized by the Arkansas Division of Child Care and Early Childhood Education and the Arkansas Department of Education Division of Elementary and Secondary Education (DESE). She is now part of the Advisory Committee that supports the expansion of the 40-hour course, and has contributed to our national organization by translating a family version of the Interpreter Code of Ethics: Ms. Thaw and all of our course participants make this program unique and an excellent blueprint for the collective and national changes we seek to implement on the standards and qualifications of interpreters in education:
Strengthening Our Network of Professional Interpreters in Education

Twenty-eight students representing nine states, successfully completed our University of Georgia Professional Interpreter in Education Certificate course. They are now part of a growing network of qualified interpreters specifically trained to work in early childhood and K-12 settings. A new class just started and our network keeps growing! Thank you to the school districts that have made our courses mandatory for bilingual school personnel interpreting for English Learner families.
In NAETISL's news

Our nonprofit: National Accreditation of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages has a new home: We are so proud of what we have accomplished in less than a year and of the new resources that we have available for schools, interpreters and English Learner families. Our Inaugural Conference (25% off for NAETISL members) will take place virtually on June 25 & June 26, 2021. We are accepting nominations for the following awards:
  • English Learner Leader Award
  • Language Access Visionary - School Representative Award
  • Language Access Visionary - Interpreter/Translator Award

NAETISL's Acknowledgment & Recognition Form: 
What to Expect From a Professional Interpreter

One of the best ways to ensure that the voices of our emergent bilingual families are heard as they navigate the U.S. educational system, is to empower them with tools to lift their own voices and foster their self-advocacy skills. The National Accreditation of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL: has created a family version of the Interpreter’s Code of Ethics which describes the basic knowledge and skills that families should expect from professional interpreters. This document is available in 13 languages and includes a list of useful phrases that families can use during a meeting involving an interpreter. Check it out:
Our Language Services Division is Thriving!

We appreciate the school districts that have recognized the importance of working with trained and qualified professional interpreters and translators. We are adding more counties, more states, and more organizations that want to rely on experienced interpreters to support families in early childhood and K-12 settings. Our professionals are ready to assist speakers of Arabic, Burmese, Chinese (Mandarin and Cantonese), Ewe, Farsi, French, Gujarati, Haitian-Creole, Hindi, Japanese, Karen, Korean, Laotian, Marshallese, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Somali, Spanish, Tamil, Thai, Urdu, and Vietnamese. 
The PhD Corner

With En Comunidad: Lessons for Centering the Voices and Experiences of Bilingual Latinx Students, Carla España and Luz Yadira Herrera offer a personal, practical and engaging approach to teaching emergent bilingual students, while appreciating the cultural and linguistic wealth that they bring to their own education. Each chapter provides educators with pedagogical opportunities to reengage students and invite them to the classroom as collaborators and not just as passive recipients of information and knowledge. The term Emergent Bilingual Families is used throughout the book to describe families who are at the beginning of the bilingual journey or bilingual continuum. This term reflects an asset-based perspective as opposed to the deficit-framing reflected by English Language Learner. I felt that my story as a 14 year old, non-English speaker in a public high school in NYC, was reflected in the pages of this book and so grateful for the teachers who supported my learning, one word at a time!
English Learner Parental Engagement Workshops

Our workshops are designed to give Educators, Parent Instructional Coordinators, Parent Liaisons, School Counselors and School Administrators, the tools needed to reach English Learner families and identify ways to create welcoming and inviting schools, while promoting parental involvement.
Cultural Humility Workshops

Through highly-interactive small group activities, we explore how cultural differences may impact the provider-client interaction and outcomes, and discover creative ways to strengthen cultural and linguistic bridges with diverse populations. Customized 2-hour, 4-hour or 8-hour workshops are available. 
Ana Soler, BSW, MPH - SeSo, Inc.