Tembua: The Precision Language Solution Newsletter
Interview with a VPM
March 2015
In This Issue
Upcoming Events and Fun Things
Interview with VPM Jackie
Client Spotlight
Upcoming Events and fun things



Tembua's CEO, Patricia May, will serve on a panel for WBDC. The panel, titled I'm Certified. Now What?" helps WBE's leverage their certification as a woman-owned business.





"So the writer who breeds more words than he needs, is making a chore for the reader who reads."
    Dr. Seuss





"There Are Two Typos Of People In This World: Those Who Can Edit And Those Who Can't"
   Jarod Kintz






"The smaller our world becomes, the more important it is that we understand each other."

--Patricia May, CEO & President of Tembua

When culture and language collide: read about Russians working in Hawaii before the Russian Revolution.




One of Tembua's VPMs, Jacqueline Parkison, talks to Tembua about editing.

We recently spoke with Jacqueline Parkison, one of Tembua's virtual project managers, about the other half of her career.             



Tembua: I realize that you also are a published author, but today I'd like to discuss the work you do for major publishing houses. Can you first tell us the difference between editing and revising, particularly as the latter is used in the translation industry?


JP: Glad to be speaking with you! Defining these terms can be challenging.  


In the translation industry, "editing" and "revising" are often used interchangeably. Both refer to the work done by a linguist who examines a translator's work in order to fix errors and make improvements in accuracy, consistency, and style. The term "revising" is used particularly to distinguish such linguistic changes from the more content-focused changes made by a subject matter expert editor (SME), who is an expert in their field but not necessarily a linguist. When an SME is involved in a project, the document goes from the translator to the SME, then to the second linguist, who polishes the translation while incorporating the SME's edits. To avoid confusion, this third stage is generally referred to as revision.


Outside the translation industry, the difference between editing and revising lies largely in the relationship between the person and the document. Revision is an overhaul of the work by someone who has control over it - the writer, or someone to whom the writer relinquishes the final say on their document, such as a boss. Editing can be done by the writer or by another person, but the implication is that the edits are for the writer's approval.


To read more, click here Jackie's Interview


Client Spotlight




Plexus International is a global leader in providing training, assessment, and consulting services for organizations to attain quality management systems excellence.  In the past 20+ years, Plexus has worked closely with associations representing various industries: including Aerospace, Automotive,  Environmental Management, Healthcare, Higher Education, and Laboratory Management. As a result of our collaborative relationships with OEMs, suppliers, and industry associations such as AIAG, IAQG, and IATF, we have gained a unique insight into industry-wide performance expectations, leveraging that insight to maximize the value we provide for our customers.


Tembua provides Plexus with translations for training and testing materials.


Connect With Us


Patricia May
Tembua: The Precision Language Solution

Legal, scientific, HR, technical and website translation

Specialized BioMedical division

Simultaneous conference interpreting








Tembua´┐Ż: The Precision Language Solution´┐Ż

1-800-347-9739 or 1-952-435-8178  |  Fax: 1-952-435-3626


Certification to ISO 9001: 2008 

Certification to EN 15038:2006 

Compliant with ISO13485