September | 2022
Translations
High science and technical translations using the world's best medical and pharmaceutical translators and proofreaders​
 
Multilingual Studio Services
Desktop Publishing and Typesetting
Voiceovers in all languages
 
Interpreting Services
in-person, conference or telephonic (Click here for more information)
 
Training Programs
Language Classes (Click here for more information)
Cross-Cultural Training (Click here for more information)
Can AI localize and transcreate content?

In recent years, AI has become a way for many popular apps and websites to adapt content to their users. One often cited example is Spotify, which creates music playlists based on what a user likes to listen to. Some experts claim that AI can do the same thing for localization. For instance, by studying trends in different markets, AI can create suggestions for consumers.

Three ad fails that show international marketing is about more than words

Everyone knows that when companies go global, their marketing campaigns run the risk of translation fails. But sometimes, these errors go beyond words.
Read the full article to see two ads and one advertising legend that show that not all international advertising fails can be chalked up to bad translation alone.
Should food addiction be considered a mental disorder?

An online search for “food addiction” will result in references from reputable sources, including medical and mental health information websites and research papers. But while food addiction is an acknowledged condition for many, it’s not officially recognized as a mental disorder in the United States, since it’s not included in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Health Conditions (Fifth Edition) (DSM-5), the country’s official list of mental health conditions.

Why don't more doctors work with medical interpreters?

Even those who feel fairly comfortable speaking English may have a difficult time in a medical setting, where specialized terminology, stress, and other emotions make communication more challenging. But being able to communicate in the language they feel most comfortable with is crucial for patient well-being, on both a mental and physical level. Patients must be able to clearly understand diagnoses, treatment options, instructions, and other crucial information, and any questions they have should be understood and addressed.
When this isn’t the case, the results can be catastrophic.

US health agency set to mandate machine translation post-editing for "critical text"

Professionals and lay people seem to agree: Machine translation (MT) systems are still not fit for use in certain medical situations, as evidenced by a 2021 study on the use of Google Translate in the ER.

Now, the US Department of Health and Human Services (HHS) has chimed in with its take on MT in a new proposed rule to Section 1557 of the Affordable Care Act. The proposed rule, among other things, outlines when and how machine translation (MT) may be used for healthcare-related communications.

Crucially, it states that MT output must be reviewed by a “qualified human translator” for content that is “critical to the rights, benefits, or meaningful access” of the patient, when accuracy is essential, and so on.

Key differences between different kinds of medical translations

Life science translation services and medical translation apparently seem the same but have differences. The terminology of life science and medical translation is also different. Its terminology may vary drastically within the medical field. It depends on the field, context, and the shareholders involved. There are further differences based on the tone, terminology, and industry jargon. It is important that the translators and translation agency hired understands the differences between the translation and translation requirements of healthcare, medical, and life science text.

How we are failing at patient education for monkeypox

Last week, the US government declared monkeypox a national public health emergency. With more than 7,000 cases in the US and more than 28,000 worldwide, it’s time for awareness and prevention to go into high gear. But is it too late?
Despite all of the talk about monkeypox, many people are in the dark about what this condition really is, how it spreads, and what we can do to prevent even more cases.

Is Spanish-language television advertising bad for your health?
An analysis of television advertising found that there were more ads for health-adverse products and fewer with health-beneficial messages on Spanish-language broadcasts than on English-language broadcasts.

Researchers from Columbia University Mailman School of Public Health and Texas A&M University published their findings in the American Journal of Preventive Medicine.

The study compared three-week composite samples of 1,593 clips from Telemundo (Spanish) and NBC (English) stations in Houston, randomly drawn during prime time over several weeks in 2021. Researchers analyzed health-related ads in categories, including mental health, tobacco prevention, alcohol/beer, food/beverage, and pharmaceutical.