Armed rebellion / דער באַוואָפֿנטער אויפֿשטאַנד


Note: This list is for the purpose of discussing current events in Yiddish,

and does not represent an endorsement of violence or any political viewpoints.



 נו, איז עס געווען אַ פּוטש? אַ בונט? אַ באַוואָפֿנטער אויפֿשטאַנד? ‏‏גאָר אַ „מאַרש פֿאַר יושר“? דערווײַל איז געבליבן אַ שטיקל מיסטעריע ווי אַזוי דער מאַרש קיין מאָסקעווע מצד פּריגאָזשינען און זײַן באַנדע לוינזעלנערס האָט זיך אויסגעלאָזט אַזוי: אין משך פֿון עטלעכע שעה האָט בעלאַרוס אויסגעהאַנדלט אַן אָפּמאַך מיט פּוטינען, און פּריגאָזשין איז אָפּגעפֿלויגן קיין בעלאַרוס (פֿאַקטיש דערווײַל פֿאַרשוווּנדן). װאָס מיט פּריגאָזשינען װעט װײַטער זײַן איז נאָך אַ גרױסע פֿראַגע…


[NÚ, IZ ES GEVÉN A PÚTSh? A BÚNT? A BAVÓFNTER ÚFShTAND? GOR A “MÁRSh FAR YÓYShER”? DERVÁYL IZ GEBLÍBN A ShTIKL MISTÉRYE VI AZÓY DER MÁRSh KEYN MÓSKEVE MITSÁD PRIGÓZhINEN UN ZAYN BÁNDE LÓYNZELNERS HOT ZIKh ÓYSGELOZT AZÓY: IN MÉShEKh FUN ÉTLEKhE ShÓ HOT BELARÚS ÓYSGEHANDLT AN ÓPMAKh MIT PÚTINEN, UN PRIGÓZhIN IZ ÓPGEFLOYGN KEYN BELARÚS (FÁKTISh DERVÁYL FARShVÚNDN). VÓS MIT PRIGÓZhINEN VET VÁYTER ZÁYN IZ NOKh A GRÓYSE FRÁGE...]


So was it a coup? a mutiny? an armed rebellion? even a “march for justice”? Meanwhile it’s remained a bit of a mystery how the march on Moscow by Prigozhin and his band of mercenaries turned out the way it did: over the course of several hours, Belarus brokered a deal with Putin, while Prigozhin flew off to Belarus (in fact he seems to have disappeared for now). No one knows what the future holds in store for him...



armed rebellion:  דער באַוואָפֿנטער אויפֿשטאַנד, ־ן

[DER BAVÓFNTER ÚFShTAND, -N]


broker a deal:  אויסהאַנדלען <אויסמעקלערן> אַן אָפּמאַך

[ÓYSHANDLEN <ÓYSMEKLERN> AN ÓPMAKh]


call off:  אָפּרופֿן; אַנולירן; בטל מאַכן

[ÓPRUFN; ANULÍRN; BOTL MAKhN]


civil war:  די/דער בירגערקריג, ־⁠ן; די בירגער־מלחמה, ־⁠ות

[DI/DER BÍRGERKRIG, -⁠N; DI BÍRGER-MILKhÓME, -⁠S]


coup (d’état):  דער פּוטש, ־⁠ן; דאָס איבערקערעניש, ־⁠ן

[DER PUTSh, -⁠N; DOS ÍBERKERENISh, -⁠N]


defense minister:  דער שיץ־⁠מיניסטער, ...טאָרן

[DER ShÍTS-⁠MINÍSTER, ...TÓRN]


combat readiness:  די שלאַכטגרײטקייט; די/דאָס זײַן שלאַכטגרייט

[DI/DOS ShLÁKhTGREYTKEYT; DOS ZAYN ShLÁKhTGREYT] 


general:  דער גענעראַל, ־⁠ן

[DER GENERÁL, -⁠N]


march of justice:  דער מאַרש פֿאַר יושר

[DER MARSh FAR YÓYShER]


march on Moscow:  מאַרשירן קיין מאָסק(ע)ווע  

[MARShÍRN KEYN MÓSK(E)VE]


mercenary:  דער געדונגענער זעלנער, ־⁠ס; דער געדונגענער [געב׳]; דער לױנזעלנער, ־⁠ס

[DER GEDÚNGENER ZÉLNER, -⁠S; DER GEDÚNGENER (inflected); DER LÓYNZELNER, -⁠S]


(military) officer:  דער אָפֿיציר, ־⁠ן

[DER OFITSÍR, -⁠N]


mutiny (n.):  דער בונט, ־⁠ן; די מרידה, ־⁠ות; די קראַמאָלע

[DER BUNT, -⁠N; DI MERÍDE, -⁠S; DI KRAMÓLE]


mutiny (v.):  צעבונטעװע|ן זיך

[TSEBÚNTEVE|N ZIKh]


oligarch:  דער אָליגאַרך, ־⁠ן

[DER OLIGÁRKh, -⁠N]


rebellion:  דער אױפֿשטאַנד, ־⁠ן; דער בונט, ־⁠ן; די מרידה, ־⁠ות

[DER ÚFShTAND, -⁠N; DER BUNT, -⁠N; DI MERÍDE, -⁠S]


retreat (v.):  אָפּטרעטן; צוריקציִען זיך; צוריקטרעטן

[ÓPTRETN; TSURÍKTSIEN ZIKh; TSURÍKTRETN]


topple the government:  אַראָפּװאַרפֿן <באַזײַטיקן> די מאַכט

[ARÓPVARFN <BAZÁYTIKN> DI MAKhT]



Many more words available in the Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary.

New revised & expanded edition available now at

https://leagueforyiddish.org/verterbukh2ed.html


Sign up for the searchable online version here: englishyiddishdictionary.com



You can find the archive of all the "Verter fun der Vokh" lists at:

https://leagueforyiddish.org/vfdv.html


The League for Yiddish is a 501(c)(3) organization

and depends solely on your membership donations

to provide you with the "Verter fun der Vokh."


leagueforyiddish.org

Follow us on Facebook, Twitter, & Instagram at @yidishlige (or through the buttons below)!

Facebook  Twitter  Instagram  Youtube