|
Idioms with Animals / אידיאָמען מיט חיות
1. Dogs - [HINT] - הינט
גיי לערן אַן אַלטן הונט נײַע קונצן. / אַן אַלטן הונט קען מען שױן קײן נײַע שפּיצלעך ‹קונצן› נישט אױסלערנען.
[GEY LERN AN ALTN HUNT NÁYE KUNTSN. / AN ALTN HUNT KEN MEN ShOYN KEYN SHPÍTSLEKh ‹KUNTSN› NIShT ÓYSLERNEN. ]
You can’t teach an old dog new tricks.
אָט דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן!
[OT DO LIGT DER HUNT BAGRÓBN!]
There’s the rub!
2. Cats - [KETS] - קעץ
ווי קומט די קאַץ איבערן וואַסער?
[VI KUMT DI KATS ÍBERN VÁSER?]
So how’s that going to work (logistically)?
קױפֿן אַ קאַץ אין זאַק
[KOYFN A KATS IN ZAK]
buy something sight unseen / buy a cat in a bag / buy a pig in a poke
אַז די קאַץ גײט אַװעק שפּילן זיך די מײַז. / אַז די קאַץ גײט אַװעק האָבן די מײַז אַ מחיה.
[AZ DI KATS GEYT AVÉK ShPILN ZIKh DI MAYZ / AZ DI KATS GEYT AVÉK HOBN DI MAYZ A MÍKhYE.]
When the cat's away the mice will play.
3. Cows - [KI; BEHÉYMES] - קי; בהמות
ווען איך בין שפּעט אַהיימגעקומען איז די מאַמע אַרויס פֿון די כּלים ‹האָט זיך די מאַמע שטאַרק אויפֿגערעגט›.
[VEN IKh BIN ShPET AHÉYMGEKUMEN IZ DI MÁME ARÓYS FUN DI KÉYLIM ‹HOT ZIKh DI MÁME ShTARK ÚFGEREGT›.]
When I came home late, my mom had a cow.
קענסט זיך אַמפּערן פֿון איצט ביז איבער אַ יאָר ‹קענסט זיך אַמפּערן ביז משיח װעט קומען›, נאָר כ׳וועל זיך נישט באַרעכענען.
[KENST ZIKh ÁMPERN FUN ITST BIZ ÍBER A YOR ‹KENST ZIKh ÁMPERN BIZ MEShÍEKh VET KÚMEN›, NOR Kh’VEL ZIKh NIShT BARÉKhENEN.]
You can argue until the cows come home, but I won't change my mind.
4. Goats - [TSIGN] - ציגן
בעסער צוויי בהמות ‹קי› איידער איין ציג.
[BÉSER TSVEY BEHÉYMES ‹KI› ÉYDER EYN TSIG.]
Two heads are better than one. / There’s strength in numbers.
װעלן אַז דאָס ציגעלע זאָל זײַן גאַנץ און דער װאָלף זאַט / װעלן טאַנצן אױף בײדע חתונות
[VELN AZ DOS TSÍGELE ZOL ZAYN GANTS UN DER VOLF ZAT / VELN TANTSN OYF BÉYDE KhÁSENES]
want to have one's cake and eat it too
5. Chickens - [HÍNER] - הינער
אוי, האָט ער ‹זי› אַ הינערשן שׂכל! / אוי, האָט ער ‹זי› אַ קעצישן מוח!
[OY, HOT ER ‹ZI› A HÍNERShN SEYKhL! / OY, HOT ER ‹ZI› A KÉTSIShN MÓYEKh!]
What a birdbrain!
אַרומלױפֿן װי אַ געשאָכטענע הון
[ARÚMLOYFN VI A GEShÓKhTENE HUN]
run around like a chicken without a head
לײג(ט) זיך נישט קײן פֿײגעלעך אין בוזעם; פּאַטש(ט) זיך נישט אין בײַכעלע װען פֿישעלע איז נאָך אין טײַכעלע; פֿון דעם בער אין װאַלד זאָל מען די פֿעל נישט פֿאַרקױפֿן
[LEYG(T) ZIKh NIShT KEYN FÉYGELEKh IN BÚZEM; PATSh(T) ZIKh NIShT IN BÁYKhELE VEN FÍShELE IZ NOKh IN TÁYKhELE; FUN DEM BER IN VALD ZOL MEN DI FEL NIShT FARKÓYFN]
Don't count your chickens before they've hatched.
6. Fish - [FISh] - פֿיש
װי אַ פֿיש אױף דער יבשה
[VI A FISh AF DER YABÓShE]
like a fish out of water
7. Ducks - [KÁTShKES] - קאַטשקעס
ער איז אַזאַ מזלדיקער ‹גליקלעכער›! / אײַ־אײַ, האָט ער מזל! / װײ, איז ער אַ בר־מזל!
[ER IZ AZÁ MÁZLDIKER ‹GLÍKLEKhER›; AY-AY, HOT ER MAZL! / VEY, IZ ER A BARMÁZL!
He’s such a lucky duck!
8. Flies - [FLIGN] - פֿליגן
זי טשעפּעט אַפֿילו נישט קײן פֿליג אױף דער װאַנט
[ZI TShÉPET AFÍLE NIShT KEYN FLIG AF DER VANT.]
She wouldn't hurt a fly.
|