טאַקע?

Is טאַקע actually “really”?



The word טאַקע is typically used to provide or request confirmation relative to expectations.


1. In questions, requesting confirmation or expressing surprise or doubt:


טאַקע?

[TÁKE?]

Really? (= ‘Is that indeed so?’)


האָסט טאַקע <באמת> נישט געוווּסט?

[HOST TÁKE <BEÉMES> NIShT GEVÚST?]

Really, you didn’t know? (= ‘I thought you knew!’)


האָט זי טאַקע <באמת> פּלאַנירט צו לייענען דאָס ביכל?

[HOT ZI TÁKE <BEÉMES> PLANÍRT TSU LÉYENEN DOS BIKhL?]

Was she (really/actually) planning to read the book? (= ‘truly, actually’)


2. In statements, expressing conformity with hopes or expectations:


צום סוף איז ער טאַקע געפֿאָרן מיט דער באַן.

[TSUM SOF IZ ER TÁKE GEFÓRN MIT DER BAN.]

In the end he did take the train (= ‘indeed, as expected’).


מיר האָבן זיך געזאָרגט, אָבער צום סוף איז טאַקע געווען גענוג עסן.

[MIR HOBN ZIKh GEZÓRGT, ÓBER TSUM SÓF IZ TÁKE GEVÉN GENÚG ESN.]

We were worried, but there actually was enough food. ( = ‘as we had hoped’)


* * *


But: The English words ‘really’ and ‘actually’ have a variety of other functions that typically do NOT correspond to the Yiddish טאַקע.


3. Really’ as an intensifier (= very, really’): באמת; זייער; שטאַרק; גוט

[BEÉMES; ZÉYER; ShTARK; GUT]


It was really nice to see them.

ס׳איז געווען באמת <זייער/שטאַרק> שיין זיך מיט זיי צו זען.

[S’IZ GEVÉN BEÉMES <ZÉYER/ShTÁRK> ShEYN ZIKh MIT ZEY TSU ZEN.]


I’m really hungry.

איך בין באמת <זייער/שטאַרק/גוט> הונגעריק.

וויי <אוי>, בין איך הונגעריק.

[IKh BIN BEÉMES <ZÉYER/ShTÁRK/GÚT> HÚNGERIK.]

[VÉY <ÓY>, BIN IKh HÚNGERIK.]



4. clarification contrary to assumption (‘actually, really’): אין דער אמתן; פֿאַקטיש; גאָר

[IN DER ÉMESN; FÁKTISh; GOR]


I thought the jacket was green, but really/actually it was blue.

כ׳האָב געמיינט אַז דאָס רעקל איז גרין, נאָר אין דער אמתן <פֿאַקטיש> איז עס געווען בלאָ.

כ׳האָב געמיינט אַז דאָס רעקל איז גרין, איז עס גאָר געווען בלאָ.

[Kh’HOB GEMÉYNT AZ DOS REKL IZ GRIN, NOR IN DER ÉMESN <FÁKTISh> IZ ES GEVÉN BLO.]

[Kh’HOB GEMÉYNT AZ DOS REKL IZ GRIN, IZ ES GOR GEVÉN BLO.]


I was actually not so happy with the renovation.

דער רעמאָנט איז מיר אין דער אמתן <פֿאַקטיש> נישט געפֿעלן.

[DER REMÓNT IZ MIR IN DER ÉMESN <FÁKTISh> NIShT GEFÉLN.]


In the end, he actually took the train. (= ‘not as expected’)

צום סוף איז ער פֿאַקטיש <גאָר> געפֿאָרן מיט דער באַן.

[TSUM SOF IZ ER FÁKTISh <GOR> GEFÓRN MIT DER BAN.]


Many more words available in the Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary:

https://leagueforyiddish.org/verterbukh2ed.html


Sign up for the searchable online version here: englishyiddishdictionary.com


You can find the archive of all the "Verter fun der Vokh" lists at:

https://leagueforyiddish.org/vfdv.html


The League for Yiddish is a 501(c)(3) organization

and depends solely on your membership donations.


leagueforyiddish.org – @yidishlige on social media (buttons below!)


Facebook  Twitter  Instagram  Youtube