Happy Purim! / אַ פֿריילעכן פּורים!
[A FRÉYLEKhN PÚRIM]
He likes disguising himself as Haman on Purim.
ער האָט ליב אום פּורים צו גיין פֿאַרשטעלט ווי המן הרשע.
[ER HOT LÍB UM PÚRIM TSU GEYN FARShTÉLT VI HÓMEN HARÓShE.]
The Purim feast is a wonderful and delicious end to the Purim holiday.
די פּורים־סעודה איז אַ מחיהדיקער און געשמאַקער סוף צום יום־טובֿ פּורים.
[DI PÚRIM-SÚDE IZ A MEKhÁYEDIKER UN GEShMÁKER SÓF TSUM YÓNTEF PÚRIM.]
Her favorite type of hamentasch is the one with prune filling, of which she can eat a dozen at one sitting!
איר באַליבטסטער מין המן־טאַש איז דער אויף פּאָווידלע, וואָס זי קען דערפֿון אויפֿפֿרעסן אַ טוץ אין איין אָטעם!
[IR BALÍBTSTER MIN HÓMENTASh IZ DÉR AF PÓVIDLE, VOS ZI KEN DERFÚN ÚFFRESN A TÚTS IN ÉYN ÓTEM!]
And here is a Purim treat:
The Yiddish Philharmonic Chorus singing the Purim song "Makhts Of!"
Haman the Wicked: המן הרשע
[HÓMEN HARÓShE]
hamentasch(en): דער המן־טאַש, ־ן
[DER HÓMENTASh, -N]
King Ahasuerus: דער מלך אַחשוורוש
[DER MÉYLEKh AKhAShVÉYRESh]
listen to the Megillah: הערן די מגילה
[HERN DI MEGÍLE]
Mordechai: מרדכי הצדיק
[MÓRTKhE (H)ATSÁDIK]
poppyseed filling: דאָס מאָנפֿילעכץ
[DOS MÓNFILEKhTS]
prune butter: די פּאָ֜ווידלע
[DI PÓVIDLE]
give gifts to the poor: געבן מתּנות לאבֿיונים; געבן מתּנות פֿאַר אָרעמע־לײַט
[GEBN MATÓNES-LEEVYÓYNIM; GEBN MATÓNES FAR ÓREME-LÁYT]
give Purim baskets/gifts: טראָגן שלח־מנות
[TROGN Sh(A)LAKhMÓNES]
Megillah/Book of Esther: מגילת־אסתּר
[MEGÍLES-ÉSTER]
Purim: דער פּורים
[DER PÚRIM]
Purim spiel/play: די פּורים־שפּיל
[DI PÚRIM-ShPIL]
(celebrate the) Purim feast: פּראַווען) די פּורים־סעודה)
[(PRÁVEN) DI PÚRIM-SÚDE]
Queen Esther: אסתּר המלכּה
[ÉSTER HAMÁLKE]
roll the dough: קאַטשע|ן <וואַלגערן> דאָס טייג
[KÁTShE|N <VÁLGERN> DOS TEYG]
rolling pin: דאָס װאַלגערהאָלץ, ...העלצער; די קאַטשלקע, ־ס
[DOS VÁLGERHOLTS, ...HELTSER; DI KÁTShLKE, -S]
turn the noisemaker/grogger: דרייען דעם גראַגער
[DRÉYEN DEM GRÁGER]
wear a Purim costume/disguise: גיין פֿאַרשטעלט; טראָגן אַ פּורים־קאָסטיום
[GEYN FARShTÉLT; TROGN A PÚRIM-KOSTYÚM]